Ewangelia św. Jana 21:17: Różnice pomiędzy wersjami

Z Notatki Biblijne
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{Jan|21:17|BG}} {{Komentarz}} *'''Po trzecie''' – Piotr zaparł się Pana Jezusa trzy razy i było właściwym, aby po trzykroć wyznał swoją mi...")
 
mNie podano opisu zmian
 
Linia 2: Linia 2:


{{Komentarz}}
{{Komentarz}}
*'''Po trzecie''' – [[Piotr]] zaparł się [[Pan Jezus|Pana Jezusa]] trzy razy i było właściwym, aby po trzykroć wyznał swoją miłość<ref>{{R|1823|136}}</ref>.
*'''Po trzecie''' – [[Piotr]] zaparł się [[Pan Jezus|Pana Jezusa]] trzy razy i było właściwym, aby po trzykroć wyznał swoją [[Miłość|miłość]]<ref>{{R|1823|136}}</ref>.
*'''Miłujesz mnie?''' – Greckie słowo "''fileo''"{{SG|5368}}, obowiązkowa miłość. Czy jesteś pewny, że masz dla obowiązkową miłość?<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Miłujesz mnie?''' – Greckie słowo "''fileo''"{{SG|5368}}, obowiązkowa [[Miłość|miłość]]. Czy jesteś pewny, że masz dla obowiązkową [[Miłość|miłość]]?<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Zasmucił się [[Piotr]]''' – To doświadczenie miało miejsce wkrótce po odrzuceniu nominalnego [[Izrael|Izraela]], a co figuruje próbę i doświadczenie klasy Świątnicy w obecnym czasie życia ziemskiego<ref>{{C|189}}</ref>.
*'''Zasmucił się [[Piotr]]''' – To doświadczenie miało miejsce wkrótce po odrzuceniu nominalnego [[Izrael|Izraela]], a co [[Figura|figuruje]] próbę i doświadczenie klasy [[Świątnica|Świątnicy]] w obecnym czasie życia ziemskiego<ref>{{C|189}}</ref>.
*'''Że ja cię miłuję''' – Greckie słowo "''phileis''"{{SG|5368}}, obowiązkowa miłość. Mam obowiązującą miłość dla Ciebie, Panie<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Że ja cię miłuję''' – Greckie słowo "''phileis''"{{SG|5368}}, obowiązkowa [[Miłość|miłość]]. Mam obowiązującą [[Miłość|miłość]] dla Ciebie, Panie<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Paś owce moje''' – Greckie słowo: "''bosko''"{{SG|1006}} znaczy, paść, żywić, karmić słabe i delikatne owce. Tu jest użyty inny wyraz grecki niżeli w wierszu {{Jan|21:16}} "''poimaino''"{{SG|4165}}, wyprowadzać na pastwisko, paść, być pasterzem owiec.<ref>{{R|2807|150}}</ref>.
*'''Paś owce moje''' – Greckie słowo: "''bosko''"{{SG|1006}} znaczy, paść, żywić, karmić słabe i delikatne owce. Tu jest użyty inny wyraz grecki niżeli w wierszu {{Jan|21:16}} "''poimaino''"{{SG|4165}}, wyprowadzać na pastwisko, paść, być pasterzem owiec.<ref>{{R|2807|150}}</ref>.



Aktualna wersja na dzień 21:10, 30 gru 2017

21:17 Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu : Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje.

Komentarz

  • Po trzeciePiotr zaparł się Pana Jezusa trzy razy i było właściwym, aby po trzykroć wyznał swoją miłość[1].
  • Miłujesz mnie? – Greckie słowo "fileo" [G5368], obowiązkowa miłość. Czy jesteś pewny, że masz dla obowiązkową miłość?[2].
  • Zasmucił się Piotr – To doświadczenie miało miejsce wkrótce po odrzuceniu nominalnego Izraela, a co figuruje próbę i doświadczenie klasy Świątnicy w obecnym czasie życia ziemskiego[3].
  • Że ja cię miłuję – Greckie słowo "phileis" [G5368], obowiązkowa miłość. Mam obowiązującą miłość dla Ciebie, Panie[4].
  • Paś owce moje – Greckie słowo: "bosko" [G1006] znaczy, paść, żywić, karmić słabe i delikatne owce. Tu jest użyty inny wyraz grecki niżeli w wierszu Jan 21:16 "poimaino" [G4165], wyprowadzać na pastwisko, paść, być pasterzem owiec.[5].

Przypisy

  1. R-1823:136
  2. R-2807:149
  3. C-189
  4. R-2807:149
  5. R-2807:150