Ewangelia św. Jana 6:53: Różnice pomiędzy wersjami

Z Notatki Biblijne
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{Jan|6:53|BG}} {{Komentarz}} *'''Jedli ciała''' – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo<ref>{{R|3131|14}}</ref>. *'''Nie macie żywota''' – Doskonałego...")
 
mNie podano opisu zmian
 
Linia 4: Linia 4:
*'''Jedli ciała''' – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo<ref>{{R|3131|14}}</ref>.
*'''Jedli ciała''' – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo<ref>{{R|3131|14}}</ref>.
*'''Nie macie żywota''' – Doskonałego życia<ref>{{R|3131|14}}</ref>.  
*'''Nie macie żywota''' – Doskonałego życia<ref>{{R|3131|14}}</ref>.  
*'''W sobie''' – Wyraz grecki "heautou"{{SG|1438}}, zaimek zwrotny jak jest w wyrażeniu: "''Nie będzie mówił o sobie''" {{Jan|16:13}}<ref>{{E|171}}, {{E|185}}</ref>.
*'''W sobie''' – Wyraz grecki "''heautou''"{{SG|1438}}, zaimek zwrotny jak jest w wyrażeniu: "''Nie będzie mówił o sobie''" {{Jan|16:13}}<ref>{{E|171}}, {{E|185}}</ref>.


{{Przypisy}}
{{Przypisy}}


[[Kategoria:Komentarz Biblijny]]
[[Kategoria:Komentarz Biblijny]]

Aktualna wersja na dzień 17:21, 30 gru 2017

6:53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.

Komentarz

  • Jedli ciała – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo[1].
  • Nie macie żywota – Doskonałego życia[2].
  • W sobie – Wyraz grecki "heautou" [G1438], zaimek zwrotny jak jest w wyrażeniu: "Nie będzie mówił o sobie" Jan 16:13[3].

Przypisy

  1. R-3131:14
  2. R-3131:14
  3. E-171, E-185