List św. Judy 1:6: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{Judy|1:6|BG}} {{Komentarz}} *'''Także anioły''' – "Bóg aniołom, którzy byli zgrzeszyli nie przepuścił" i nie zac...") |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 4: | Linia 4: | ||
*'''Także [[aniołowie|anioły]]''' – "[[Bóg]] [[aniołowie|aniołom]], którzy byli [[grzech|zgrzeszyli]] nie przepuścił" i nie zachowali pierwszego stanu swego<ref>{{F|620}}</ref> | *'''Także [[aniołowie|anioły]]''' – "[[Bóg]] [[aniołowie|aniołom]], którzy byli [[grzech|zgrzeszyli]] nie przepuścił" i nie zachowali pierwszego stanu swego<ref>{{F|620}}</ref> | ||
*'''Którzy''' – Brali sobie córki ludzkie za żony, za dni [[Noe|Noego]] <ref>{{E|115}}{{E|104}}</ref> | *'''Którzy''' – Brali sobie córki ludzkie za żony, za dni [[Noe|Noego]] <ref>{{E|115}}{{E|104}}</ref> | ||
*'''Mieszkanie swoje '''– Właściwy stan<ref>{{S|15}}</ref> | *'''Mieszkanie swoje '''– Właściwy stan<ref>{{S'|15}}</ref> | ||
*'''Zachował''' – Zamiast ukarać ich [[śmierć|śmiercią]], jak postąpił z [[człowiek|człowiekiem]], w czym pokazana jest nad wyraz [[mądrość]] [[Bóg|Boża]]<ref>{{E|413}} {{E|428}}</ref> | *'''Zachował''' – Zamiast ukarać ich [[śmierć|śmiercią]], jak postąpił z [[człowiek|człowiekiem]], w czym pokazana jest nad wyraz [[mądrość]] [[Bóg|Boża]]<ref>{{E|413}} {{E|428}}</ref> | ||
*'''Opuścili mieszkanie''' – Zostali z deklasowani z kręgów niebiańskich<ref>{{H|35}}</ref> | *'''Opuścili mieszkanie''' – Zostali z deklasowani z kręgów niebiańskich<ref>{{H|35}}</ref> | ||
*'''Łańcuchami wiecznymi''' – Ograniczył ich swobodę i [[wolność]] do czasu, zabraniając im ukazywać się w ludzkiej postaci i obcować z ludźmi. To nie było zabronione dobrym [[aniołowie|aniołom]], jeżeli tego było potrzeba <ref>{{S|105}} </ref> | *'''Łańcuchami wiecznymi''' – Ograniczył ich swobodę i [[wolność]] do czasu, zabraniając im ukazywać się w ludzkiej postaci i obcować z ludźmi. To nie było zabronione dobrym [[aniołowie|aniołom]], jeżeli tego było potrzeba <ref>{{S'|105}} </ref> | ||
*'''Pod chmurą zachował''': | *'''Pod chmurą zachował''': | ||
*#Tartaru (ziemska atmosfera) jest to miejsce oczekujące na [[sąd]], kiedy mówimy o [[aniołowie|aniołach]], co [[grzech|zgrzeszyli]] zostali strąceni do Tartaru, [[hades|hadesu]] {{SG|86}}, na zapomnienie <ref>{{R|2597|89}}{{R|2603|97}}{{S|15}} </ref> | *#Tartaru (ziemska atmosfera) jest to miejsce oczekujące na [[sąd]], kiedy mówimy o [[aniołowie|aniołach]], co [[grzech|zgrzeszyli]] zostali strąceni do Tartaru, [[hades|hadesu]] {{SG|86}}, na zapomnienie <ref>{{R|2597|89}}{{R|2603|97}}{{S'|15}} </ref> | ||
*#Nie dozwalając im wykonywać swej [[władza|władzy]]<ref>{{S|16}} </ref> | *#Nie dozwalając im wykonywać swej [[władza|władzy]]<ref>{{S'|16}} </ref> | ||
*'''Na [[sąd]]''' – Greckie słowo: "krisis" {{SG|2920}} oznacza, [[sąd]], śledztwo, [[proces]], ocena, [[próba]], kiedy ich będzie rozstrzygana. [[Bóg]] pozbawił ich [[wolność|wolności]] i "podał łańcuchom ciemności", aż do wielkiego [[dzień sądu|dnia sądu]], [[dzień pański|„Dnia Pańskiego”]]<ref>{{F|619}}{{S|113}} </ref> | *'''Na [[sąd]]''' – Greckie słowo: "krisis" {{SG|2920}} oznacza, [[sąd]], śledztwo, [[proces]], ocena, [[próba]], kiedy ich będzie rozstrzygana. [[Bóg]] pozbawił ich [[wolność|wolności]] i "podał łańcuchom ciemności", aż do wielkiego [[dzień sądu|dnia sądu]], [[dzień pański|„Dnia Pańskiego”]]<ref>{{F|619}}{{S|113}} </ref> | ||
*'''Dnia wielkiego''': | *'''Dnia wielkiego''': | ||
*#[[Wiek Tysiąclecia|Dnia Tysiąclecia]], w którym starać się będą czynić [[cud|cuda]] kłamliwe w jasny dzień, jak to starają się dziś czynić<ref>{{S|16}} </ref> | *#[[Wiek Tysiąclecia|Dnia Tysiąclecia]], w którym starać się będą czynić [[cud|cuda]] kłamliwe w jasny dzień, jak to starają się dziś czynić<ref>{{S'|16}} </ref> | ||
*#Dzień, którego świat oczekuje, aby był sądzony<ref>{{S|113}}</ref> | *#Dzień, którego świat oczekuje, aby był sądzony<ref>{{S'|113}}</ref> | ||
{{Przypisy}} | {{Przypisy}} | ||
[[Kategoria:Komentarz Biblijny]] | [[Kategoria:Komentarz Biblijny]] |
Wersja z 10:04, 1 gru 2015
1:6 Także Aniołów, którzy nie zachowali pierwszego stanu swego, ale opuścili mieszkanie swoje, na sąd dnia wielkiego związkami wiecznemi pod chmurą zachował.
Komentarz
- Także anioły – "Bóg aniołom, którzy byli zgrzeszyli nie przepuścił" i nie zachowali pierwszego stanu swego[1]
- Którzy – Brali sobie córki ludzkie za żony, za dni Noego [2]
- Mieszkanie swoje – Właściwy stan[3]
- Zachował – Zamiast ukarać ich śmiercią, jak postąpił z człowiekiem, w czym pokazana jest nad wyraz mądrość Boża[4]
- Opuścili mieszkanie – Zostali z deklasowani z kręgów niebiańskich[5]
- Łańcuchami wiecznymi – Ograniczył ich swobodę i wolność do czasu, zabraniając im ukazywać się w ludzkiej postaci i obcować z ludźmi. To nie było zabronione dobrym aniołom, jeżeli tego było potrzeba [6]
- Pod chmurą zachował:
- Na sąd – Greckie słowo: "krisis" [G2920] oznacza, sąd, śledztwo, proces, ocena, próba, kiedy ich będzie rozstrzygana. Bóg pozbawił ich wolności i "podał łańcuchom ciemności", aż do wielkiego dnia sądu, „Dnia Pańskiego”[9]
- Dnia wielkiego:
- Dnia Tysiąclecia, w którym starać się będą czynić cuda kłamliwe w jasny dzień, jak to starają się dziś czynić[10]
- Dzień, którego świat oczekuje, aby był sądzony[11]