Ewangelia św. Jana 6:53: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{Jan|6:53|BG}} {{Komentarz}} *'''Jedli ciała''' – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo<ref>{{R|3131|14}}</ref>. *'''Nie macie żywota''' – Doskonałego...") |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 4: | Linia 4: | ||
*'''Jedli ciała''' – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo<ref>{{R|3131|14}}</ref>. | *'''Jedli ciała''' – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo<ref>{{R|3131|14}}</ref>. | ||
*'''Nie macie żywota''' – Doskonałego życia<ref>{{R|3131|14}}</ref>. | *'''Nie macie żywota''' – Doskonałego życia<ref>{{R|3131|14}}</ref>. | ||
*'''W sobie''' – Wyraz grecki "heautou"{{SG|1438}}, zaimek zwrotny jak jest w wyrażeniu: "''Nie będzie mówił o sobie''" {{Jan|16:13}}<ref>{{E|171}}, {{E|185}}</ref>. | *'''W sobie''' – Wyraz grecki "''heautou''"{{SG|1438}}, zaimek zwrotny jak jest w wyrażeniu: "''Nie będzie mówił o sobie''" {{Jan|16:13}}<ref>{{E|171}}, {{E|185}}</ref>. | ||
{{Przypisy}} | {{Przypisy}} | ||
[[Kategoria:Komentarz Biblijny]] | [[Kategoria:Komentarz Biblijny]] |
Aktualna wersja na dzień 17:21, 30 gru 2017
6:53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.
Komentarz
- Jedli ciała – Przyswajać sobie ofiarowane człowieczeństwo[1].
- Nie macie żywota – Doskonałego życia[2].
- W sobie – Wyraz grecki "heautou" [G1438], zaimek zwrotny jak jest w wyrażeniu: "Nie będzie mówił o sobie" Jan 16:13[3].