Ewangelia św. Jana 21:15: Różnice pomiędzy wersjami

Z Notatki Biblijne
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{Jan|21:15|BG}} {{Komentarz}} *'''Szymonie''' – Nazywając go jego dawnym imieniem, nasz Pan pokazał Piotrowi, że w tych ostatnich dniach nie dowiódł s...")
 
mNie podano opisu zmian
 
Linia 2: Linia 2:


{{Komentarz}}
{{Komentarz}}
*'''Szymonie''' – Nazywając go jego dawnym imieniem, nasz Pan pokazał [[Piotr|Piotrowi]], że w tych ostatnich dniach nie dowiódł swego charakteru podobnego do "''kamienia''", który miał wyobrażać jego nowe imię<ref>{{R|2806|148}}</ref>.
*'''[[Szymon (Piotr Apostoł) |Szymonie]]''' – Nazywając go jego dawnym imieniem, nasz Pan pokazał [[Piotr|Piotrowi]], że w tych ostatnich dniach nie dowiódł swego charakteru podobnego do "''kamienia''", który miał wyobrażać jego nowe imię<ref>{{R|2806|148}}</ref>.
*'''Miłujesz mnie?''' – Słowo greckie "''agape''"{{SG|25}}, najwyższa miłość. Czy posiadasz najwyższy stopień miłości dla mnie, Szymonie?<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Miłujesz mnie?''' – Słowo greckie "''agape''"{{SG|25}}, najwyższa [[Miłość|miłość]]. Czy posiadasz najwyższy stopień [[Miłość|miłości]] dla mnie, [[Szymon (Piotr Apostoł) |Szymonie]]?<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Więcej niżeli ci?''' – I ponad swe łodzie, sieci i ziemskie rzeczy<ref>{{R|3377|172}}</ref>.
*'''Więcej niżeli ci?''' – I ponad swe łodzie, sieci i ziemskie rzeczy<ref>{{R|3377|172}}</ref>.
*'''Że cię iłuję''' – Słowo greckie "''fileo''"{{SG|5368}}, obowiązkowa miłość. Mam obowiązującą miłość dla Ciebie, Panie<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Że cię iłuję''' – Słowo greckie "''fileo''"{{SG|5368}}, obowiązkowa [[Miłość|miłość]]. Mam obowiązującą [[Miłość|miłość]] dla Ciebie, Panie<ref>{{R|2807|149}}</ref>.
*'''Paś baranki moje''' – Uczyń im wiadome słowo moje, plan i charakter Boga [[Jahwe]] jako wzór doskonałości<ref>{{E|50}}, {{E|54}}</ref>.
*'''Paś baranki moje''' – Uczyń im wiadome słowo moje, plan i charakter Boga [[Jahwe]] jako wzór doskonałości<ref>{{E|50}}, {{E|54}}</ref>.



Aktualna wersja na dzień 21:07, 30 gru 2017

21:15 A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje.

Komentarz

  • Szymonie – Nazywając go jego dawnym imieniem, nasz Pan pokazał Piotrowi, że w tych ostatnich dniach nie dowiódł swego charakteru podobnego do "kamienia", który miał wyobrażać jego nowe imię[1].
  • Miłujesz mnie? – Słowo greckie "agape" [G25], najwyższa miłość. Czy posiadasz najwyższy stopień miłości dla mnie, Szymonie?[2].
  • Więcej niżeli ci? – I ponad swe łodzie, sieci i ziemskie rzeczy[3].
  • Że cię iłuję – Słowo greckie "fileo" [G5368], obowiązkowa miłość. Mam obowiązującą miłość dla Ciebie, Panie[4].
  • Paś baranki moje – Uczyń im wiadome słowo moje, plan i charakter Boga Jahwe jako wzór doskonałości[5].

Przypisy

  1. R-2806:148
  2. R-2807:149
  3. R-3377:172
  4. R-2807:149
  5. E-50, E-54