Wersja z dnia 12:59, 26 sie 2015 autorstwa Łukasz(dyskusja | edycje)(Utworzono nową stronę "{{1 Mojż.|30:8|BG}} {{Komentarz}} * '''Mężnie się biedziłam''' – Słowo polskie „mężnie” jest przetłumaczone z hebrajskiego ''Elohijm''{{SH|430}} – wła...")
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
30:8Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali.
Komentarz
Mężnie się biedziłam – Słowo polskie „mężnie” jest przetłumaczone z hebrajskiego Elohijm [H430] – władca, mocny, posiadający specjalne właściwości Boga i naph’tul [H5319] – mężnie, w znaczeniu jako „wielki” i „mocny” Elohijm[1]