List św. Pawła do Tytusa 2:7

Z Notatki Biblijne
Wersja z dnia 22:42, 13 lut 2017 autorstwa Arek (dyskusja | edycje) (Utworzono nową stronę "{{Tyt.|2:7|BG}} {{Komentarz}} * '''Za wzór''' – Nie pozwalaj, aby Boża nauka miała być zepsutą przez imaginację twoją lub innych <ref>{{R|2724|334}}<...")
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

2:7 We wszystkiem samego siebie wystawiając za wzór dobrych uczynków, mając w nauce całość, powagę,

Komentarz

  • Za wzór – Nie pozwalaj, aby Boża nauka miała być zepsutą przez imaginację twoją lub innych [1].
  • Całość – Co jest przeciwne lekkomyślności [2].
  • Powagę :
  1. Greckie słowo: semnotes  [G4587], godność powaga. Werset Tyt. 2:7 porównaj, z Tyt. 2:8, które należy rozpatrywać łącznie. Greckie słowo: aftharsia  [G861] znaczy, nieskazitelność, niezniszczalność, nieśmiertelność; uczciwość, szczerość [3].
  2. Natomiast Biblia angielska oddaje tą frazę: Pod każdym względem sam bądź wzorem dobrego postępowania przez nieskażone (aftharsia - nieskazitelne) nauczanie, powagę. W nauce całość, powagę, słowo nienaganione (aphtharsia – nieskazitelne) [4].

I. W Przekładach Biblii polskiej: Biblii Gdańskiej, Biblii Warszawskiej i Biblii Tysiąclecia nie występuje słowo aftharsia nieskazitelne – w angielskiej został użyty termin nieskazitelność - aphtharsi.

II. Biblia Poznańska - Oddaje ten werset Tyt. 2:7: Pod każdym względem sam bądź wzorem dobrego postępowania przez nieskażone (aftharsia - nieskazitelne) nauczanie, powagę.

Przypisy

  1. R-2724:334
  2. R-2724:334
  3. E-397, E-414
  4. E-397, E-414