Księga Jozuego 10:12: Różnice pomiędzy wersjami

Z Notatki Biblijne
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{Joz.|10:12|BG}} {{Komentarz}} *'''Mówił Jozue''' – Typ na Chrystusa<ref>{{A|79}}</ref> *'''Słońce''' – Wyraz hebrajski: ''Szemesz''{{SH|8...")
 
Nie podano opisu zmian
 
Linia 5: Linia 5:
*'''[[Słońce]]''' – Wyraz hebrajski: ''Szemesz''{{SH|8121}} znaczy, słońce, wydające światło, światło słoneczne<ref>{{R|3344|102}}</ref>
*'''[[Słońce]]''' – Wyraz hebrajski: ''Szemesz''{{SH|8121}} znaczy, słońce, wydające światło, światło słoneczne<ref>{{R|3344|102}}</ref>
*'''Zastanów się''' – Wyraz hebrajski: ''damam''{{SH|1826}} znaczy, milczeć, czekać, stanąć, zaciemnij się i niech trwa ciemność towarzysząca burzy gradowej, która tak bardzo przestraszyła [[Amorejczycy|Amorejczyków]]<ref>{{R|3344|102}}</ref>
*'''Zastanów się''' – Wyraz hebrajski: ''damam''{{SH|1826}} znaczy, milczeć, czekać, stanąć, zaciemnij się i niech trwa ciemność towarzysząca burzy gradowej, która tak bardzo przestraszyła [[Amorejczycy|Amorejczyków]]<ref>{{R|3344|102}}</ref>
*'''A miesiącu''' – Wyraz hebrajski: ''Jareach''{{SH|3394}} znaczy, światło księżyca<ref>{{R|3344|103}}</ref>
{{Przypisy}}
{{Przypisy}}


[[Kategoria:Komentarz Biblijny]]
[[Kategoria:Komentarz Biblijny]]

Aktualna wersja na dzień 09:15, 19 wrz 2015

10:12 Tedy mówił Jozue do Pana, dnia, którego podał Pan Amorejczyka w ręce synom Izraelskim, i rzekł przed oczyma Izraela : Słońce w Gabaon zastanów się, a miesiącu w dolinie Ajalon!

Komentarz

  • Mówił Jozue – Typ na Chrystusa[1]
  • Słońce – Wyraz hebrajski: Szemesz [H8121] znaczy, słońce, wydające światło, światło słoneczne[2]
  • Zastanów się – Wyraz hebrajski: damam [H1826] znaczy, milczeć, czekać, stanąć, zaciemnij się i niech trwa ciemność towarzysząca burzy gradowej, która tak bardzo przestraszyła Amorejczyków[3]
  • A miesiącu – Wyraz hebrajski: Jareach [H3394] znaczy, światło księżyca[4]

Przypisy

  1. A-79
  2. R-3344:102
  3. R-3344:102
  4. R-3344:103