1 Księga Samuela 18:11: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{1 Sam.|18:11|BG}} {{Komentarz}} *'''I cisnął Saul włócznią – Język hebrajski używa tu słowa: ''thul''{{SH|2904}}, które znaczy, cisnąć, wrzucić, por...") |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 2: | Linia 2: | ||
{{Komentarz}} | {{Komentarz}} | ||
*'''I cisnął [[Saul]] włócznią – Język hebrajski używa tu słowa: ''thul''{{SH|2904}}, które znaczy, cisnąć, wrzucić, porzucić. W języku oryginalnym wyraz ten znaczy "zamierzenie, jakoby chciał rzucić"<ref>{{R|3231|331}}</ref> | *'''I cisnął [[Saul]] włócznią''' – Język hebrajski używa tu słowa: ''thul''{{SH|2904}}, które znaczy, cisnąć, wrzucić, porzucić. W języku oryginalnym wyraz ten znaczy "zamierzenie, jakoby chciał rzucić"<ref>{{R|3231|331}}</ref> | ||
{{Przypisy}} | {{Przypisy}} | ||
[[Kategoria:Komentarz Biblijny]] | [[Kategoria:Komentarz Biblijny]] |
Aktualna wersja na dzień 08:51, 27 paź 2015
18:11 I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć.
Komentarz
- I cisnął Saul włócznią – Język hebrajski używa tu słowa: thul [H2904], które znaczy, cisnąć, wrzucić, porzucić. W języku oryginalnym wyraz ten znaczy "zamierzenie, jakoby chciał rzucić"[1]
Przypisy
- ↑ R-3231:331