Księga Jozuego 10:12: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{Joz.|10:12|BG}} {{Komentarz}} *'''Mówił Jozue''' – Typ na Chrystusa<ref>{{A|79}}</ref> *'''Słońce''' – Wyraz hebrajski: ''Szemesz''{{SH|8...") |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
*'''[[Słońce]]''' – Wyraz hebrajski: ''Szemesz''{{SH|8121}} znaczy, słońce, wydające światło, światło słoneczne<ref>{{R|3344|102}}</ref> | *'''[[Słońce]]''' – Wyraz hebrajski: ''Szemesz''{{SH|8121}} znaczy, słońce, wydające światło, światło słoneczne<ref>{{R|3344|102}}</ref> | ||
*'''Zastanów się''' – Wyraz hebrajski: ''damam''{{SH|1826}} znaczy, milczeć, czekać, stanąć, zaciemnij się i niech trwa ciemność towarzysząca burzy gradowej, która tak bardzo przestraszyła [[Amorejczycy|Amorejczyków]]<ref>{{R|3344|102}}</ref> | *'''Zastanów się''' – Wyraz hebrajski: ''damam''{{SH|1826}} znaczy, milczeć, czekać, stanąć, zaciemnij się i niech trwa ciemność towarzysząca burzy gradowej, która tak bardzo przestraszyła [[Amorejczycy|Amorejczyków]]<ref>{{R|3344|102}}</ref> | ||
*'''A miesiącu''' – Wyraz hebrajski: ''Jareach''{{SH|3394}} znaczy, światło księżyca<ref>{{R|3344|103}}</ref> | |||
{{Przypisy}} | {{Przypisy}} | ||
[[Kategoria:Komentarz Biblijny]] | [[Kategoria:Komentarz Biblijny]] |
Aktualna wersja na dzień 08:15, 19 wrz 2015
10:12 Tedy mówił Jozue do Pana, dnia, którego podał Pan Amorejczyka w ręce synom Izraelskim, i rzekł przed oczyma Izraela : Słońce w Gabaon zastanów się, a miesiącu w dolinie Ajalon!
Komentarz
- Mówił Jozue – Typ na Chrystusa[1]
- Słońce – Wyraz hebrajski: Szemesz [H8121] znaczy, słońce, wydające światło, światło słoneczne[2]
- Zastanów się – Wyraz hebrajski: damam [H1826] znaczy, milczeć, czekać, stanąć, zaciemnij się i niech trwa ciemność towarzysząca burzy gradowej, która tak bardzo przestraszyła Amorejczyków[3]
- A miesiącu – Wyraz hebrajski: Jareach [H3394] znaczy, światło księżyca[4]