1 Księga Samuela 18:11: Różnice pomiędzy wersjami

Z Notatki Biblijne
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "{{1 Sam.|18:11|BG}} {{Komentarz}} *'''I cisnął Saul włócznią – Język hebrajski używa tu słowa: ''thul''{{SH|2904}}, które znaczy, cisnąć, wrzucić, por...")
 
mNie podano opisu zmian
 
Linia 2: Linia 2:


{{Komentarz}}
{{Komentarz}}
*'''I cisnął [[Saul]] włócznią – Język hebrajski używa tu słowa: ''thul''{{SH|2904}}, które znaczy, cisnąć, wrzucić, porzucić. W języku oryginalnym wyraz ten znaczy "zamierzenie, jakoby chciał rzucić"<ref>{{R|3231|331}}</ref>
*'''I cisnął [[Saul]] włócznią''' – Język hebrajski używa tu słowa: ''thul''{{SH|2904}}, które znaczy, cisnąć, wrzucić, porzucić. W języku oryginalnym wyraz ten znaczy "zamierzenie, jakoby chciał rzucić"<ref>{{R|3231|331}}</ref>


{{Przypisy}}
{{Przypisy}}


[[Kategoria:Komentarz Biblijny]]
[[Kategoria:Komentarz Biblijny]]

Aktualna wersja na dzień 09:51, 27 paź 2015

18:11 I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć.

Komentarz

  • I cisnął Saul włócznią – Język hebrajski używa tu słowa: thul [H2904], które znaczy, cisnąć, wrzucić, porzucić. W języku oryginalnym wyraz ten znaczy "zamierzenie, jakoby chciał rzucić"[1]

Przypisy

  1. R-3231:331