Ewangelia św. Jana 21:17

Z Notatki Biblijne
Wersja z dnia 22:10, 30 gru 2017 autorstwa Arek (dyskusja | edycje)

(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do: nawigacja, szukaj

21:17 Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu : Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje.

Komentarz

  • Po trzeciePiotr zaparł się Pana Jezusa trzy razy i było właściwym, aby po trzykroć wyznał swoją miłość[1].
  • Miłujesz mnie? – Greckie słowo "fileo" [G5368], obowiązkowa miłość. Czy jesteś pewny, że masz dla obowiązkową miłość?[2].
  • Zasmucił się Piotr – To doświadczenie miało miejsce wkrótce po odrzuceniu nominalnego Izraela, a co figuruje próbę i doświadczenie klasy Świątnicy w obecnym czasie życia ziemskiego[3].
  • Że ja cię miłuję – Greckie słowo "phileis" [G5368], obowiązkowa miłość. Mam obowiązującą miłość dla Ciebie, Panie[4].
  • Paś owce moje – Greckie słowo: "bosko" [G1006] znaczy, paść, żywić, karmić słabe i delikatne owce. Tu jest użyty inny wyraz grecki niżeli w wierszu Jan 21:16 "poimaino" [G4165], wyprowadzać na pastwisko, paść, być pasterzem owiec.[5].

Przypisy

  1. R-1823:136
  2. R-2807:149
  3. C-189
  4. R-2807:149
  5. R-2807:150