Ewangelia św. Mateusza 22:28

Z Notatki Biblijne
Wersja z dnia 13:31, 8 gru 2015 autorstwa Mariusz (dyskusja | edycje) (Utworzono nową stronę "{{Mat.|22:28|BG}} {{Komentarz}} *'''Przy zmartwychwstaniu''' *# Nie w niebie, czyśćcu lub w czasie wiecznych tortur. Ani Jezus, ani [[Żydzi]...")
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

22:28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?

Komentarz

  • Przy zmartwychwstaniu
    1. Nie w niebie, czyśćcu lub w czasie wiecznych tortur. Ani Jezus, ani Żydzi nie wyznawali takich nauk.[1]
    2. Prawdopodobnie, chodziło tu o anastasis w przyszłości, w przeciwieństwie i w odróżnieniu do wszelkich tymczasowych wzbudzeń w obecnym wieku.[2]
    3. Z greckim rodzajnikiem, którego użycie z pewnością wskazuje na konkretne, pierwsze lub specjalne zmartwychwstanie.[3]
    4. Chociaż w zdaniu tym przed słowem „zmartwychwstanie” użyty został pewien grecki rodzajnik, to jednak nie jest to wystarczająco silnym dowodem na to, że chodziło tutaj o konkretne zmartwychwstanie, chyba że byłyby w kontekście wzmianki o innych zmartwychwstaniach, użyte dla kontrastu.[4]

Przypisy

  1. R-5079:5, R-4687:3
  2. R-3461:4
  3. R-1512:2, R-734:5, R-92:6
  4. R-3461:3